ПРЕТЕНЗИИ К ЛЮБОВЬ РЫЖКОВОЙ. О совершеннолетии Библия говорит, что пятикратное служение необходимо церкви, чтобы вести христиан "в мужей совершенных, в меру полного возраста Христова" .Много ли христиан приходит в эту меру? Многим ли не нужен наставник в духовных вопросах, которые могли бы сказать: все мне позволительно, и ничто мною не обладает? Дееспособность физическая наступает при 18 годах (в России), когда могут стать воином. А как в духовной сфере? Не поэтому ли церковь терпит урон, когда незрелые и новообращенные в одиночку борются с врагом, не видя помощи. Конечно, многое зависит от них самих, но не все. Праведный верою жив будет. А вера наша зависит от нашего знания Слова Божьего. Если мы любим Бога, мы будем изучать Слово и ревновать о мудрости и понимания. Небольшое отступление. До прихода Иисуса Христа все человечество находилось в состоянии несовершеннолетия, т.к. не могло питаться от дерева жизни в раю. По образу Израиля, был дан Богом для Своего народа Израиля " детоводитель ко Христу - дереву жизни"- Ветхий завет, который должен был исполняться только до прихода Мессии, чтобы они стали первенцами среди всех народов, первыми приняв Господа через Новый Завет. Но те из народа, кто не принял Христа, они утратили первенство и стали равными язычникам. Поэтому В.З. закончил свое действие, т.к. привел Израиль ко Христу. Т. е. все, что Бог обещал Аврааму исполнилось в Иисусе. После Израиля все народы получили доступ к дереву жизни, Христу, без необходимости исполнять В.З., через Н.З. Слава Богу! Как понять, на каком расстоянии мы от "нашей обетованной земли ", чтобы войти в нее. По образу Израиля, далеко не все, вышедшие из Египта, попали в Ханаан. Разве Господь был против? Разве Бог это запланировол, препятствовать любой ценой? Или, что-то остается за нами? Если мы вышли из царства тьмы с помощью Крови Господа (переход через Красное море), нам нужно перейти "пустыню" испытания веры, а потом еще один переход через "Иордан", в котором старые камни заменяются новыми - новый человек (Иис.Нав.4.8-9,23). Если после водного крещения мы и окружающие нас не видят в нас изменений, значит мы - еще старый камень, и мы в пустыне. Если мы перешли "Иордан", тогда мы в полной мере получаем все обетования Нового завета (свое наследство), такие как пророчества, познание Бога (не будут учить друг друга), получение от престола благодати необходимого. Тогда пятикратное служение (детоводитель ) нам не требуется, тогда небесная манна - духовное молоко заканчивается, и мы сами, как совершеннолетние, питаемся твердой пищей со стола нашего Отца. И тогда мы становимся воинами Христа. И от дерева жизни, которое есть наша вера, питаются другие верующие! И многие достигают истины!
Прочитано 3081 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 2,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Поэзия : Вечность - сергей рудой И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.